تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

و كلمة: be with you

بكلمة: by

Good be with you

2. الرأى الثانى:

أصل الكلمة: God be with the three

و يتم نطق three باللاتينى الى Y

و (حيث ان الثلاثة three تنطق Y ) يقال له واى.

فالمعنى هو الاله مع الثلاثة, و هذا ما يدعوا اليه ديننا.

Good be with the three (Y)

و بالتالى تنطق الكلمة:

Good BY

ثالثا: تم البحث عن المعاجم الاسلامية , و لم يتطرق اى منه الى كلمة البابا.

المعجم الاسلامي

http://www.islamic-dictionary.com/in...Goodbye

Word: Goodbye

Meaning: The most common word for goodbye in Arabic is ma'asalama ((farewell) with peace).

True Form: مع السلامه

Grammar: English word;

Explanation:

و كذلك نجد بكتاب الدعوة للاسلام معنى باي

Goodbye

God be with you

http://www.missionislam.com/knowledge/salaam.htm

و لكننا نرجح الرأى الاول , لوجود ادلة موثقة عند اختصار الكلمة.

و من لديه دليل مخالف يقدمه , لكى نفيد و نستفيد.

و الله اعلم

أخيرا و ليس آخرا ,

نوصي المسلمين بأتباع ما جاء عن الرسول صلى الله عليه وسلم , من حيث العمل و المعاملة و المخاطبة.

شكرا و جزاكم الله خيرا.

و قبل اسابيع صدرت الفتاوى بهذا الموضوع.

و سوف أضع بعض الفتاوى.

السؤال:

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إخوتي .. أخواتي الكرام

أحببت بكلماتي هذه أن أنبه جميع الذين يختمون كلامهم بكلمة باي

نحن تعودنا عليها بشكل ملفت للنظر

ولكن هل إدخرت لها من وقتك قليلا لتتأملها؟؟؟

هل تعلم معناها؟؟

أتعلمون أن معنى كلمة باي … تعني بحفظ البابا: البابا اسم لمن يعتلي اعلى رتبة في الديانة (المسيحية (

أوََ يليق بمسلم أن نقول له بحفظ البابا وهو من إعتنق أسمى الأديان

إنظروا إلى الفرق حتى في وقع الكلمة

حين تقولين لصديقة لك بحفظ الرحمن .. وحين تودعيها بقولك باي

سبحان الله فوقعها في النفس ليس له حدود

أحببت النصح .. فهل من مستمع .. وبعد الإستماع تطبيقا ..

فنحن مسلمون ونطمح لنصبح مؤمنون .. ويستحيل أن نرتقي مادمنا نودع بعضنا وهم بحفظ البابا ..

وسلام على المرسلين والحمد لله رب العالمين

من البريد اليوم ..

هل هذا الأمر صحيح ..

وإذا كنا في التخصص نتعامل مع أجانب وهذه الكلمة دائمة الاستخدام في الوداع .. نرجوا إفادتنا الله يحفظك

الجواب:

بارك الله فيك أختنا الكريمة

سألت أهل الاختصاص، فأحلت السؤال إلى أخي الفاضل (ولد السيح) بحكم إجادة اللغة.

فأجاب – حفظه الله -:

ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها (الله معك)

وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي

good-bye

جودباي (اسم)

noun

plural good-byes also good-bys

An expression of farewell.

[Alteration (influenced by good day), of God be with you.]

ومعناها: الله معك ..

Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake to think that the first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used.

وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة جودباي والتي يستخدمها الغرب بمعنى مع السلامة، وهي في الأصل: الله معك ..

وبعد ذلك تم تحريفها إلى أن أصبحت Good bye ولازالت تستخدم إلى الآن.

(بتصرف من رسالة أبي عبد الله)

شكر الله لأبي عبد الله.

الشيخ عبد الرحمن السحيم

http://www.almeshkat.net/vb/showthre...threadid=12259

الجواب 2:

الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).

وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية ( goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:

الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: ( God be with you).

وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين ( goodbye):

God be wy you

god b'w'y

godbwye

god buy' ye

good-b'wy

ثم تم إبدال كلمة ( God) وهي بمعنى "الله" بكلمة ( good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: ( good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير".

أما كلمة ( bye) فإنما هي اختصار لـ ( goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.

وأما ( bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار ( bye). وهي دون ( bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.

فليس في أصل كلمة ( goodbye) ولا كلمة ( bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.

والله أعلم.

أجاب عليه: سامي بن عبد العزيز الماجد

عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

من موقع الاسلام اليوم

شكرا و جزاكم الله خيرا ,

و بارك الله فيكم ,

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير