[كلمات إنجليزية ذات أصل عربي]
ـ[محمد الاسلام]ــــــــ[31 - 12 - 08, 01:26 ص]ـ
هذه بعض الكلمات الانجليزية اصلها عربي
Zero كلمه صفر مأخوذه من الفرنسيه ( zero ) تكتب نفس الانجليزيه ولكن نطقها يختلف ... وهي اصلا ً مأخوذة من اللاتينيه ( zephirum) عن العربيه طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.
- Safari الرحله وخاصه رحلات القنص , مأخوذة من الكلمه العربيه (سفري) نسبه الى سفر.
Racket مضرب التنس، مأخوذة من الفرنسيه ( raquette) والتي تنطق (راكيه) المأخوذة من العربيه (راحه) نسبه الى راحة اليد.
- Orange مأخوذة عن الفرنسيه ( orange) المأخوذة اصلا ً من الفارسيه ( naranga) المأخوذة من الكلمه العربيه (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.
Magazine معناها اما مجله او مخزن للذخيره او البضائع , وهي اصلا ً من الكلمه عربيه (مخزن).
- Lemon مأخوذة عن اللاتينيه ( lymon) عن العربيه (ليمون).
- Amber الكهرمان، مأخوذة من الانجليزيه ( ambra) المأخوذة من اللاتينيه والتي اصلها عربي .. (عنبر)
Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre
Down= أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
Canon = من القانون العربية
Candel = الشمعة .. من القنديل العربية
Tail = من كلمة ذيل العربية
Guide = دليل .... من كلمة القائد العربية
Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
صك ... Cheque
القهوه ... Coffe
قرمزي ... Crimson
الأكسير ... Elixir
ترجمان ... Dragoman
زرافه ... Giraff
غزال ... Gazelle
ياسمين ... Jasmine
مسخره ... Maquerade
مسك ... Musk
موميا ... Mummy
صندل (خشب) ... Sardal
زعفران ... Saffron
سمسم ... Sesam
شاش ... ٍ Sash
سكر ... Sugar
طلسم ... Talisman
شروب ... Surp
طنبور ... Tambourine
تمر هندي ... Tamarind
طاس ... Tass
تعريفه ... Tariff
قميص ... Camise
عطار ... Attar
ليفه ... Loofa
bouquet = باقة
cable = حبل
cave = كهف
earth = أرض
down = دون (أسفل - دونه بدرجه)
castle = قصر
cup = كوب
guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد
syrup = شراب
mirror = مرآة
tall = طول
tariff = تعريف
thick = كث (غليض - ثخين - سميك)
waist = وسط
wail = عويل
merry = مرح
paradise = فردوس
tail = ذيل
jail = غل (حبس - قيد)
kill = قتل
house = حوش (البيت)
lick = لعق
germ = جرثوم
defence = دفاع
allowance = علاوة
master = مسيطر
negotiate = ناقش
nation = ناس
wise = واعظ
able . capable = قابل قابلية
http://ar.wikipedia.org/wiki/ كلمات_إنجليزية_من_أصل_عربي
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin
كلمات فرنسية اصلها عربي
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin
كلمات اسبانية اصلها عربي
http://ar.wikipedia.org/wiki/ مفردات_عربية_في_اللغة_الاسبانية
كلمات برتغالية اصلها عربي
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Portuguese_words_of_Arabic_origin
ـ[عبدالعزيز الداخل]ــــــــ[31 - 12 - 08, 02:16 ص]ـ
بارك الله فيك وأحسن إليك
ومن العجائب أن تكون الكلمة في لغتنا ومذكورة في القرآن ويستفيدها من لغتنا أصحاب اللغات الأجنبية ثم نعيد اقتباسها منهم دون الرجوع لما في لغتنا الأصلية
مثل: (الكحول)
أصلها في لغتنا الأغوال ومفردها (غول) قال تعالى في وصف خمر الجنة: (لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون)
ولما كان حرف الغين غير مستخدم في اللغة اللاتينية عوضوا عنه بحرفين لمقاربة حكاية اللفظ
وأعيد ترجمته لنا بحكاية أخرى!!
- ومما تأملته من الأمثلة وقد يكون أحد سبق إليه،
لفظ (الكوب) للكأس الذي يشرب فيه، تأملت أصل استعماله بهذا اللفظ في لسان العرب فلم أجد له أثراً من الشواهد
إنما اسمه في لسان العرب: (القعب)
قال الشاعر: وتشرب بالقعب الصغير وإن تقد = بمشفرها يوماً إلى الحرب تنقد
وقال آخر: تلك المكارم لا قعبان من لبن = شيبا بماء فعادا بعد أبوالا
وقالت أخرى: أخثم مثل القعب بادٍ ظله
فأخذها أولئك الأعاجم بالنحت ( cup)
وطريقة نطقهم لها تحاكي نطق العرب للقعب إلا أنهم لا ينطقون القاف والعين خالصتين وإنما يقاربون في حكاية لفظهما
فجئنا في أواخر الزمن لنأخذ هذه الكلمة منهم مرة أخرى فقلنا: (كوب)!!
والأمثلة على هذا كثيرة لمن تتبعها وتأملها وهو نوع أخص من الأنواع المتقدم ذكرها في موضوع أخينا الفاضل.
بقي أمر آخر ينبغي أن يبين وأن يعطى حقه من التنبيه، وهو البعد السياسي لبعض الترجمات وعلاقتها بترسيخ بعض المفاهيم وتنشئة الناشئة عليها سواء ناشئة الغرب أو ناشئة المسلمين ولذلك أهداف تربوية وسياسية عندهم لا تخفى على أولي الأبصار
ومن أشهر هذه الأمثلة:
(مصر) لا يدعونها في اللغة الإنجليزية وأخواتها إلا ( egypt) ومعناها: بلاد القبط!!
والعجيب أن كثيراً من إخواننا المصريين ينتسبون إلى هذه النسبة عند كتابة جنسيتهم باللغات الأجنبية
( Nationality: Eygeption)
( الجنسية: قبطي!!)
¥