على هامش الموضوع ..
إلى وقت قريب كانت أفضل ترجمة أستخدمها هي ترجمة شاكر Shakir حتى اطلعت على ترجمة رشاد خليفة ..
لكني اكتشفت قبل أيام قليلة ترجمة جديدة رائعة .. سلسة وليس في أسلوبها تكلف أو تعقيد .. وتبدو للوهلة الأولى منافساً قوياً لترجمة رشاد خليفة .. لكن لا أظنها تتفوق عليها (ولا حتى على ترجمة شاكر) .. وهي تحتاج إلى المزيد من الوقت لتفحصها وتمحيصها .. بخلاف ترجمة رشاد التي نالت مني قسطاً لا بأس به من الدراسة والتدقيق.
لكن الطريف في الأمر أنها هي الأخرى صادرة عن مجموعة منحرفة كان اسمهم Progressive Muslims وقد حصلت فيها انشقاقات كثيرة حتى تكونت منهم مجموعة جديدة باسم Free Minds.
هذا موقع ممتاز للمقارنة بين ست ترجمات هي:
1. يوسف علي.
2. بيكتال.
3. شير علي.
4.شاكر.
5. رشاد خليفة.
6. المسلمين التقدميين.
http://www.submission.org/quran/webqt.php
أوصي دائماً بعدم الاعتماد على ترجمة واحدة .. وإنما إذا أردت أن تقتبس من الآيات في مقالاتك أو كتبك أو أبحاثك باللغة الإنجليزية .. فضع الآية المطلوبة في الموقع أعلاه وقارن بين الترجمات المذكورة (خصوصاً يوسف علي وبيكتال وشاكر ورشاد خليفة) واختر ما تراه الأكثر دقة والأقرب فهماً للقارئ .. ولا بأس أن تأخذ كلمة من هذه الترجمة وتضعها في محل تلك الكلمة من ترجمة أخرى .. أو تستبدل تعبيراً في إحدى الترجمات بآخر من غيرها ... إن رأيت في هذا أمانة أكثر في نقل معاني كتاب الله وتقريباً لأفهام القراء.
طريقة استخدام الموقع أعلاه هي أن تضع إشارة صح على الترجمات التي تريد المقارنة بينها .. ثم تكتب رقم السورة ثم شرطة ثم رقم الآية. مثال:55 - 51
بالمناسبة .. الآية أعلاه مثال جيد على سبب تفضيلي لترجمة رشاد خليفة في أحيان كثيرة على الترجمات التقليدية.
الآية هي: "وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين".
ترجمها يوسف علي كالتالي:
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
في حين أن ترجمة رشاد خليفة هي:
And remind, for the reminder benefits the believers.
أما بيكتال:
And warn, for warning profiteth believers.
شاكر:
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
المسلمين التقدميين:
And remind, for the reminder benefits the believers.
نلاحظ هنا كيف أن يوسف علي ابتعد عن المعنى الأقرب لكلمة ذكر وترجمها وكأنها تعني "علِّم"، أما بيكتال فقد ابتعد هو الآخر عن المعنى الأصلي وترجمها "حذِّر". في حين أن ترجمة رشاد خليفة والمسلمين التقدميين أقرب إلى المعنى الفعلي للكلمة، ويشاركهم في هذا شاكر إلا أنه أضاف من عنده كلمة continue للدلالة على أن الطلب الإلهي يريد الاستمرارية في التذكير. كما أنه - أي شاكر - يكثر من استخدام كلمة surely كلما جاء في الآية ما يشير إلى التوكيد كحرف الجر "إن" بشكل مبالغ فيه في حين أنه يمكن في بعض الحالات الاستغناء عنها.
أمثلة أخرى:
من سورة الفاتحة:
"إياك نعبد وإياك نستعين".
رشاد خليفة:
You alone we worship; You alone we ask for help
يوسف علي:
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
" اهدنا الصراط المستقيم".
رشاد خليفة:
Guide us in the right path.
يوسف علي:
Show us the straight way.
" صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين".
رشاد خليفة:
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
يوسف علي:
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
بصراحة لا مجال للمقارنة!
لكن بالمقابل يتفوق شاكر على رشاد في أحيان كثيرة كما في الآية 51 من سورة الكهف .. إذ ترجمها شاكر بدقة أكثر من الترجمات التقليدية وأفضل بكثير من ترجمة رشاد التي أساءها بشكل غريب.
لكن نرى أنه مثلاً في الآية 23 من سورة الجاثية .. تفوق رشاد بشكل جميل على البقية في ترجمتهم لهذه الآية التي تحتاج لصبر وتأن في ترجمتها:
رشاد:
Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?
ترجمة رشاد لقوله تعالى: "وجعل على بصره غشاوة" بـ " and places a veil on his eyes." أفضل من ترجمة يوسف علي: " and put a cover on his sight."
وترجمة قوله تعالى: "أفلا تذكرون" بـ " Would you not take heed" أفضل من: " Will ye not then receive admonition".
لكن الآية التي تليها مباشرة تفوق في ترجمتها Shakir فقال:
And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
¥