تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

ـ[أحمد الأقطش]ــــــــ[13 - 11 - 09, 06:58 م]ـ

فأثبتوا لنا أيها الإخوة ما تزعمونه من أنها أحسن الترجمات!

بدايةً تقييمُ الترجمات يكون في ضوء عدة أمور منها قدرتها على التعبير عن المعاني الأصلية للنص من خلال حُسن الصياغة والسبك في اللغة المترجَم إليها. والترجمات التي تفضَّل بذِكرها الأستاذ محمد الكريتري مشهورة ومعروفة، إلاّ أنها تعاني مِن بعض الاضطراب في الصياغة وعدم دقّة الترجمة في بعض المواضع. ولم يزل إخراجُ ترجمة إسلامية متقنة لمعاني القرآن بالإنجليزية مطلباً ملحّاً.

ورشاد خليفة بحُكم ثقافته الأمريكية صاغ ترجمته بلغة إنجليزية متقنة يسهل على الناطق بالإنجليزية التواصل معها، ولم تكن ترجمته حرفية كباقي الترجمات. ولن يُدرِك هذا الأمرَ إلاّ مَن يقرأ ويكتب بالإنجليزية وله اطلاع على الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن.

وهذا ليس مدحاً لهذا الضالّ بطبيعة الحال، بل ملاحظتي على الترجمة أبديتُها أعلاه، وهي أنه لم يكن أميناً في بعض المواضع من ترجمته، بل قام بتحريفها عمداً حتى تناسب ضلالاته. وكلامُ الدكتور إبراهيم عوض مُنصَبّ في معظمه على التعليقات التي كتبها خليفة على هامش ترجمته.

ـ[خزانة الأدب]ــــــــ[14 - 11 - 09, 01:37 ص]ـ

بدايةً تقييمُ الترجمات يكون في ضوء عدة أمور منها قدرتها على التعبير عن المعاني الأصلية للنص من خلال حُسن الصياغة والسبك في اللغة المترجَم إليها. والترجمات التي تفضَّل بذِكرها الأستاذ محمد الكريتري مشهورة ومعروفة، إلاّ أنها تعاني مِن بعض الاضطراب في الصياغة وعدم دقّة الترجمة في بعض المواضع. ولم يزل إخراجُ ترجمة إسلامية متقنة لمعاني القرآن بالإنجليزية مطلباً ملحّاً.

ورشاد خليفة بحُكم ثقافته الأمريكية صاغ ترجمته بلغة إنجليزية متقنة يسهل على الناطق بالإنجليزية التواصل معها، ولم تكن ترجمته حرفية كباقي الترجمات. ولن يُدرِك هذا الأمرَ إلاّ مَن يقرأ ويكتب بالإنجليزية وله اطلاع على الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن.

وهذا ليس مدحاً لهذا الضالّ بطبيعة الحال، بل ملاحظتي على الترجمة أبديتُها أعلاه، وهي أنه لم يكن أميناً في بعض المواضع من ترجمته، بل قام بتحريفها عمداً حتى تناسب ضلالاته. وكلامُ الدكتور إبراهيم عوض مُنصَبّ في معظمه على التعليقات التي كتبها خليفة على هامش ترجمته.

يا أيها الفاضل:

نحن وأنت في مجلس علم!

وقد تبرعت بالثناء على ترجمة ذلك الزنديق، ومن حقنا أن نطالبك بالدليل!

ونحن نفترض أنك تعرف الإنجليزية وتتذوَّق أساليبها، كأنك من أهلها

فلا تفترض فينا العكس والجهل بارك الله فيك!

وقد تجاوزنا - بحمد الله - المرحلة التي يقال لنا فيها (بدايةً تقييمُ الترجمات يكون في ضوء عدة أمور منها ... إلخ)

فأرجو إعفاءنا من هذه العموميات والعبارات الإنشائية، واختر من تلك الترجمة نصًّا يسوِّغ قولك في صفتها (ترجمته الممتازة)!!

وأثبت لنا أنها (ممتازة) فعلاً!

وربما نستطيع نحن إثبات أنها - كما يقول عنها الدكتور عوض، وليس عن تعليقاتها - (ركيكة متهافتة)

كما أطالب الأخ محمد الكريتري بالاستدلال على دعواه

ونحن نفترض بالطبع أنكما لا تقصدان إلى الثناء عليه

ـ[خزانة الأدب]ــــــــ[20 - 12 - 09, 02:50 م]ـ

الله المستعان!

ما أسهل الكلام على بعض الناس!

زعموا أن ترجمة رشاد خليفة بلغ من إتقانها أنها ربما تشفع له عند رب العالمين!

فلما طالبناهم بمثال هربوا!

وقد مضى على طلبنا شهر وستة أيام!

ـ[أحمد الأقطش]ــــــــ[21 - 12 - 09, 01:44 ص]ـ

الله المستعان!

ما أسهل الكلام على بعض الناس!

زعموا أن ترجمة رشاد خليفة بلغ من إتقانها أنها ربما تشفع له عند رب العالمين!

فلما طالبناهم بمثال هربوا!

وقد مضى على طلبنا شهر وستة أيام! بارك الله فيك ورفع قدرك. بالتأكيد يتشاغل المرءُ عن بعض المواضيع التي يشارك فيها فلا يتذكر متابعتها، فما الداعي لهذا التوبيخ أكرمك الله؟ بل وتعدّ الأيامَ عدّاً منذ آخر ردّ!! فلو تكرَّمتَ علينا ونبّهتنا إلى هذا الموضوع برسالةٍ خاصةٍ لكان أوقعَ بدلاً مِن هذه الشدّة في الخِطاب.

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير