تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

قل allah ولا تقل God

ـ[عثمان]ــــــــ[24 - 12 - 03, 11:43 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كنت مرة اتحدث باللغة الانجليزيه فذكرت لفظ God .

فانكروا علي اصدقائي هذا اللفظ والسبب ان god اي الاله يجمع على gods اي الالهه. فقالوا: عليك ان تقول allah لانه لا يجمع.

سؤالي: هل هذا القول صحيح؟

فإن كان هذا القول صحيحا. أليس يعني هذا انه لا يجوز قول الرب عن الله تعالى لانه يجمع؟؟

وجزاكم الله خيرا ...

ـ[البخاري]ــــــــ[24 - 12 - 03, 01:04 م]ـ

good تعني جيد

ولا حرج من ذكرها في النادر وعدم الاكثار فقد قال علي (قالون) وهي جيد بالرومية

ـ[أبوتميم الرائد]ــــــــ[24 - 12 - 03, 04:36 م]ـ

الأخ الفاضل البخاري

good تختلف في كتابتها ولفظها عن god

فالأولى بمعنى جيد وحسن والثانية تعني الإله كما ذكر الأخ عثمان

وفي نظري أنه لايجوز وصف الخالق سبحانه بهذه اللفظة والتي تعني عند النصارى معنى يخالف عقيدتنا وتوحيدنا

بل تكتب هكذا allah وتنطق الله بتفخيم اللام

ـ[محمد الأمين]ــــــــ[24 - 12 - 03, 06:48 م]ـ

اكتب God ولا تكتب Allah لأن كثير من النصارى يظنون أن Allah هو إله آخر غير الله سبحانه وتعالى، بل بعضهم يظن أنه القمر!

ـ[ثابت]ــــــــ[25 - 12 - 03, 06:03 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

وجهة نظري أن استخدام ( God) أولى حين مخاطبة غير المسلمين حيث تنصرف أذهان السامعين عند ذكرها مجردة، أو بإضافة الحق لها: ( The True God) إلى الإله الحق الذي يعنيه المتحدث أيًا كان.

ولا بد أن ندرك أن كلمة ( Allah) غير معروفة غالبًا عند غير العرب من غير المسلمين، فقد يلتبس الفهم عليهم حين استخدامها.

وإن من الملحوظات الظاهرة في هذا المجال، إدراج بعض المؤلفين المسلمين مصطلحات إسلامية بحته بلا إيضاح لمعناها حين تأليف، أو ترجمة كتب إلى اللغات المختلفة، وهو أمر شائع، له تأثيره على القارىء غير المسلم الذي يجد في تلك المصطلحات عقبة تؤثر على استيعابه التام لمحتوى الكتاب، مع وجود كلمات في تلك اللغات تعطي الدلالة نفسها.

وفق الله كل عامل لنصرة الإسلام، وأهله.

ـ[زوجة وأم]ــــــــ[25 - 12 - 03, 09:13 ص]ـ

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله، اما بعد،

كلمة

God

الـ g تكون كابيتل ( G)

تعني الرب الخالق لا إله غيره.

أما god

الـ g تكون سمول ( g)

فهي تعني إله، يعني الآلهة التي تعبد من دون الله.

فإذا قلت

God

فمفهوم عند المتحدثين بالأنجليزية ان معناها الله عز وجل الخالق المدبر.

وكما ذكر أحد الإخوة، فإننا لو استخدمنا

الله بدل

God

فإنه يخلط على غير المسلمين حيث أن اسم الله غريب عليهم وبعضهم يظن بأنه شخص نعبده أو إله آخر غير الله عز وجل.

ـ[عثمان]ــــــــ[25 - 12 - 03, 09:49 ص]ـ

جزاكم الله خيرا على هذا الرد الوافي ...

ادعو الله ان يفقهنا في الدين و يغفر لنا ويرحمنا انه سميع مجيب

ـ[زياد العضيلة]ــــــــ[26 - 12 - 03, 09:31 ص]ـ

الاشكال الاكبر هو تفسير الشهادتين بقولهم no god only allah مع ان هذا معناه لاخالق الا الله والشهادة تعنى اشمل من ذلك اذ انه لا معبود بحق الا الله كما هو مذهب اهل السنة خلافا لبعض أهل البدع فلو استخدم الاله الحقيقي كما ذكر الاخوة لكان أحسن.

ـ[المهذب]ــــــــ[26 - 12 - 03, 10:50 م]ـ

اعيد كلام محمد الامين ..

اكتب God ولا تكتب Allah لأن كثير من النصارى يظنون أن Allah هو إله آخر غير الله سبحانه وتعالى، بل بعضهم يظن أنه القمر!

وقد مر بي اثناء الحوار مع النصارى هذا الظن الفاسد

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير