تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

ومن لازم إدخال الكلمة اللغة، وتعريب استعمالها، أن تجري على هذه القواعد، ولا تخالف هذه الخصائص، فتصرَّف العرب في الكلمات الأعجميَّة، وغيَّروا أوزانها، وحروفها، وجرى في المثل المشهور: "إذا كانت الكلمة أعجميَّة فالعب بها كيف شئت"، وهذا حقٌّ في حقِّ من لعبه تصريف للكلمة وتصرُّفٌ فيها داخل حدود لغة العرب وخصائصها، لا من جاء في زمن فساد السلائق، وموت الأذهان والقرائح، فحينئذٍ عليه أن يتعلَّم قواعد اللُّعبة قبل أن يلعب.

من أجل هذا، وددنا تقديم بعض القواعد التي يستعين بها من يريد تعريب المصطلحات الإنترنتِّية، ليأخذ الأمر من رأسه، وليكون ما ندرسه من مصطلحات تطبيقًا عمليًّا على ذلك.

فأوَّل قواعد تعريب الاستعمال، أن تكون الكلمة عربيَّة في حروفها، وتحت هذا أمران:

الأول: أن يكون في الكلمة حرفٌ ليس في العربيَّة، فإذا عُرِّبت الكلمة الأعجميَّة، وكان فيها حرفٌ لا نظير له في العربيَّة، تصرَّف فيه العرب، وأبدلوه بأشبه الحروف به، وأقربها إليه.

الثاني: أن تكون حروف الكلمة كُلُّها في العربيَّة لكن اجتمعت فيها حروف لا تجتمع في العربيَّة.

وبما أنَّ التعريب في الإنترنت، مقتصر –في الأغلب- على ألفاظ اللغة الإنجليزية، فسنتناول الحروف الإنجليزية التي لا نظير لها في العربيَّة، ونعرف بم تعامل معها العرب، وكيف أخضعوها لقواعدهم وأساليبهم، ثمَّ نتناول الحروف التي تجتمع في الإنجليزيَّة، ويمتنع اجتماعها في العربيَّة –بحول الله.

فأوَّل هذه الحروف حرف الـ"جي = G" في نطقه الغالب، وهو النطق المعتاد للقاف في أكثر اللهجات العربيَّة العامِّيَّة الموجودة، وبه ينطق المصريُّون الجيم في عامِّيَّة الشعب المصري، ويعبِّر عنه علماء اللغة القدامى بأنَّه حرف "بين الجيم، والكاف".

وهذا الحرف استبدله العرب بالجيم، لقرب مخرجها منه، وشبهها به، ونحن نرى إخواننا المصريِّين، يستبدلون الجيم بهذا الحرف، وهذا دليل على قربه منه، وتشابه مخرجه بمخرجه، بل هو في اللُّغة الإنجليزية، ينطق مرَّة جيمًا، ومرَّة بين الجيم والكاف.

والعرب قد عرَّبت: بنج، ولجام، الذان نطقهما في لغتهما، بحرف بين الجيم والكاف، إلى بنج، ولجام بالجيم العربية المعروفة.

فنصِل إلى القاعدة في هذا الحرف:

إذا عُرِّبت الكلمة الإنجليزية، أبدل حرف الـ" G" أيًّا كان نطقه في الإنجليزية بالجيم.

ولعلَّه لا يخفى أنَّ هذا الحرف إمَّا أن يكون نطقه جيمًا، فلا يُغيَّر، أو بين الكاف والجيم فيُبدل جيمًا.

ملحوظة: العرب قد يُبدلون الحرف الَّذي بين الكاف والجيم، كافًا، وقد يُبدلونه قافًا وهذا كُلُّه قليل نادر.

والأمثلة تمرُّ معنا بإذن الله عند استعراض مصطلحات الإنترنت.

وثاني حرف في ألفبائيَّة الإنجليزيَّة، مما لا يوجد في العربيَّة حرف الـ" P" ، وقد تناولته العرب، ولعله قد فاتنا التنبيه إلى أنَّ العرب إنَّما احتاجت إلى تعريب هذه الحروف غالبًا من اللغة الفارسيَّة، إذا مخالطتهم للفرس كانت أكثر، لزوال مملكة الفرس، واختلاط رعاياها بالعرب، ولما لهم من صلات بالفرس قبل الإسلام.

وقد عبَّر العلماء عن هذا الحرف بأنَّه: "بين الباء والفاء"، والعرب تستبدله بأحد هذين الحرفين، ومن ذلك الفرند، وقد يُقال فيه البرند.

ومن الأمثلة التي جمعت في تعريبها الحرفين السَّابقين، ما نسمِّيه اليوم "الفرجار" آلة رسم الدائرة.

وأصله فارسي: برجار، بباء تنطق كالـ" P" ، وجيم تنطق كالـ" G" ، ولعلّنا نقرِّبه: " Pirgar" ، وعرَّبه العرب الفرجار، ومنهم من عرَّبه "البركار".

إذا عُرِّبت الكلمة الإنجليزية، أبدل حرف الـ" P" بحرف الباء، أو الفاء، والباء أشهر.

تلميح: عند استبدال الحرف في التعريب، ينبغي أن يُستبدل بالأشهر عند العرب، إلاَّ إن صارت الكلمة ثقيلة، أو غريبة، أو اجتمع فيها حرفان مما سنأتي بإذن الله على ذكره، فيُستبدل بغيره، وكما قيل "إذا كان الاسم أعجميًّا، فالعب به كيف شئت" وسوف يأتي التنبيه على قاعدة اللعب في نهاية الحلقة القادمة بإذن الله.

يتبع ..

ـ[ابن مسعود]ــــــــ[15 - 05 - 05, 12:41 م]ـ

تتمّة للحلقة الثانية:

تعريب الحرف " V" يظهر أنَّه بالفاء .. ولم يذكره من تحدَّث عن المعرَّب والدخيل .. ولعلَّه لم يكن في لغة الفرس .. ومن جاور العرب وقتها ..

وعلى كلٍّ .. فهو حرف بين الباء والفاء .. وينبغي أن يكون تعريبه بالفاء لا غير .. لئلاًّ يلتبس بالـ" P"..

مثاله " V.I.P= Very Important Person" إذا كانت علمًا تبدل بـ "في. آي. بي" ..

وهناك صوت في الإنجليزيَّة ليس له حرف وهو " CH" ، ويمكن التعبير عنه بأنَّه بين الشين والجيم، وإبداله بالشين.

مثاله: " Charging" يُعرَّب "شارجينج".

تلخيص لما سبق مع بعض ترتيب:

التعريب على قسمين:

- إحداث اسم عربي

- وإجراء الاسم الأجنبيّ على قواعد العربيّة، بحيث لا يخالف خصائصها ..

وفي تعريب الكلمة هناك ثلاث مراحل:

1 - الأولى: تعريب حروفها وله شقَّان:


الحروف التي ليست في العربية = تبدل بما يُقاربها. "وإلى هنا انتهينا"

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير