أيهما أصح: لا تأخذ العلم عن صَحفي أو صُحفي
ـ[أبو محمد التميمي]ــــــــ[18 - 03 - 05, 10:07 م]ـ
لا تأخذ العلم عن صَحفي
أو لاتأخذ العلم عن صُحفي,
أيهما أصح بضم الصاد أو بفتحها؟؟؟؟؟
وجزاكم الله خيرا ....
ـ[ابن وهب]ــــــــ[18 - 03 - 05, 11:58 م]ـ
في كتاب الصفدي
() ح (ويقولون لمن يقتبس من الصُّحُف: صُحُفِيّ، مقايسةً على قولهم في النسب الى الأنصار أنصاريّ والى الأعراب أعرابيّ. والصواب عند النحويين البصريين أن يوقع النسب الى واحدة الصحف وهي صحيفة فيقال صَحَفيّ، كما يقال في النسب الى حَنيفة: حَنَفيّ، لأنهم لا يرون النسبة إلا الى الواحد، كما يقال في النسب الى الى الفرائض: فَرَضِيّ، والى المفاريض، مِفْراضيّ، اللهم إلا أن تجعل الجمع اسماً علماً للمنسوب إليه، فيوقع النسب حينئذ الى صيغته، كقولهم في النسبة إلى قبيلة هوازن: هَوازِني، والى حي كِلاب: كِلابيّ، والى الأنبار: أنباريّ، والى المدائن: مدائنيّ، فإنه شذّ عن أصله)
انتهى
وح = درة الغواص للحريري
وهو في درة الغواص للحريري
(-ويقولون لمن يقتبس من الصحف صحفيّ - مقايسة على قولهم في النسب إلى الأنصار
أنصاري وإلى الأعراب أعرابي والصواب عند النحويين البصريين أن يوقع النسب إلى واحدة
وهي الصحف صحيفة فيقال صحفيّ كما يقال في النسب إلى حنفية حنفيّ لأنهم لا يرون
النسب إلا إلى واحد المجموع كما يقال في النسب إلى الفرائض فرضيّ وإلى المقاريض
مقراضيّ اللهم إلا أن يجعل الجمع اسما علما للمنسوب إليه فيوقع حينئذ النسب إلى
صيغته كقولهم في النسب إلى قبيلة هوزان هوزاني وإلى حي كلاب كلابي وإلى مدينة
الأنبار أنباري وإلى بلدة المدائن مدائني فأما قولهم في النسب إلى الأنصار أنصاري فإنه شذ
عن أصله والشاذ لا يقاس عليه ولا يعتد به وأما قولهم في النسب إلى الأعراب أعرابي
فإنهم فعلوا ذلك لإزالة اللبس ونفي الشبهة إذ قالوا فيه عربي لأشبه المنسوب إلى العرب
وبين المنسوبين فرق ظاهر لأن العربي هو المنسوب إلى العرب وإن تكلم بلغة العجم
والأعرابي هو النازل بالبادية وإن كان عجمي النسب
)
انتهى
وكلامه عن الاعرابي محل بحث ليس هذا موضع البسط فيه
ـ[ابن وهب]ــــــــ[19 - 03 - 05, 12:09 ص]ـ
فائدة
(دُوَلِي، مِهَنِي
هذا البحث موجه إلى المشتغلين بالترجمة على الخصوص وإلى الإعلاميين السمعيين على العموم الذين يقولون "دَوْلِي" لتأدية معنى اللفظ الفرنسي international بدلا من أن يقولوا "دُوَلِي".
وذلك أن لفظ "دَوْلي" يقابل في اللغة الفرنسية على الأصح لفظ étatique الذي هو مصوغ صيغة النسبة إلى لفظ Etat بمعنى "دولة" كما أن لفظ "دُوَلِي" مصوغ صيغة النسبة إلى "دُوَل" فكيف يسوغ استعمال دَوْلِي لترجمة اللفظ الفرنسي international مع استعمال لفظ "دولة" لترجمة لفظ " état" ؟ .
فإن المترجمين المتشبثين بمقابلة اللفظ الفرنسي international بِـ "دَوْلي" بدلاً من "دُوَلي" يجدون أنفسهم في مأزق عندما يكون عليهم أن يترجموا اللفظ الفرنسي étatique فيعمدون للخروج من هذا المأزق إلى مقابلته بلفظ "حكومي" الذي يقابل على الأصح اللفظ الفرنسي gouvernemental ولسنا في حاجة إلى تبيان الفوارق التي بين اللفظين الفرنسيَّيْن étatique
و gouvernemental من ناحية اللغة ومِنْ ناحية الأنظمة الدستورية فهي أوضح من نار على عَلَم.
أجل إننا نعلم رأي بعض اللغويين المتزمتين القائلين بعدم جواز النسبة إلى الجمع وأن النسبة لا تكون إلا للمفرد حسب ما جرى عليه العرب قديما ولكن العرب أنفسهم قد التجأوا أخيرا إلى النسبة للجمع بدافع الضرورة اللغوية المنبثقة عن الحاجة إلى التدقيق والتحديد.
فقد قالوا "جنائزي" نسبة إلى "جنائز" الذي هو جمع "جنازة". فقد أورد الإمام اللغوي محب الدين أبو الفيض محمد مرتضى الزبيدي في معجمه الذي يعد من أوثق المراجع اللغوية كتاب "تاج العروس من جواهر القاموس" ضمن فصل الجيم من باب الزاي ما يلي: "الجنائزي من يقرأ أمام الموتى منهم محمد بن محمد بن المامون الجنائزي وأبو علي الجنائزي" وورد كذلك لفظ جنائزي في (المعجم الوسيط) الذي أصدره مجمع اللغة العربية بالقاهرة مع الشرح التالي:» الجنائزي: من يقرأ أمام الجنائز.
¥