تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

ـ[أبوالتراب الأثري]ــــــــ[09 - 12 - 05, 06:09 ص]ـ

جزاكم الله خيراً، صراحة رحم الله إمرئ عرف قدر نفسه , حيث كنت أظن أن etre بمعنى يكون فقط و trouver بمعنى يوجد أو وجد. على كل حال أعتذر على المداخله وأفضل أن أترك الأمر لإهله.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

ـ[عمرو بسيوني]ــــــــ[11 - 12 - 05, 07:48 ص]ـ

وكذا قول البعض (دعنا نفعل كذا) وهى ترجمة لأسلوب إنجليزى letus go وغيرها.

ونبه على ذلك أستاذنا الدكتور عبده الراجحي.

ـ[أبو الفداء بن مسعود]ــــــــ[11 - 06 - 08, 09:11 ص]ـ

بارك الله فيكم .. وعلى ذكر الترجمات الحرفية الركيكة، أذكر مما فشى بين الصحافيين في زماننا أنهم اذا عددوا أشياء معطوفة كثيرة، قالوا نحو هذا: "وقام جلالة الملك بزيارة كل من المدينة، جدة، الرياض، والقصيم"! وهذه مصدرها ترجمة حرفية فاسدة من اللغة الانجليزية والتي لا يتكرر فيها حرف العطف مع المعطوفات ان زادت عن اثنين وانما يرجأ الى آخر معطوف! أما الصواب في اللغة فهو تكرار حرف العطف مع كل معطوف، فتقول، كذا وكذا وكذا وكذا، وليس، كذا، كذا، كذا، وكذا!

وكذلك - وعلى ذكر أحوال الضمير "هو" - فمن ركاكة مترجمي كتب النصارى، تجد هذا التركيب يتكرر عندهم كثيرا، فيقولون - مثلا - فيما ينسبون في كتبهم للمسيح عليه السلام - "أنا هو الطريق .. " وهذه ترجمة حرفية من لسان اليونان .. وعجيب والله أنك ترى النصارى العرب لا يعبأون بتلك الأخطاء على فجاجتها، بل وربما يفاخرون بها، ولعل مصدر ذلك عندهم هو كونهم يبغضون اللغة العربية أصلا لوثاقة ارتباطها بالقرءان وبدعوة نبي الاسلام! ولكن هذا موضوع آخر على أي حال.

وأقترح أن يفرد موضوع مستقل للأخطاء الشائعة التي مصدرها الترجمة الحرفي بصفة عامةة، فهذا أمر نحتاج اليه حقا ..

بارك الله فيكم ونفع بكم.

ـ[أبو عبدالعزيز الحنبلي]ــــــــ[12 - 06 - 08, 06:55 م]ـ

من وجهة نظري أرى أن الخلل من جهة ترجمة الكتب الإنجليزية وتهافت الناس على تعلمها لغير حاجة وتقديما على اللغة العربية، بل ودعوى أنها اللغة الحضارية .. وإنك تجد أحدهم ليعيا عن التعبير عن مقصوده بكلمة عربية لضحالة رصيده من العربية في وقت تجده لايوانى عن أن يعبر عن مقصوده بكلماااااات بالإنجليزية.

و ( ok ) أدنى مثال لذلك.

وأما المنطق فبعيد .. لأنه لم ينتشر انتشار الانجليزية، وليس لغة تتداول.

ـ[محمد يحيى الأثري]ــــــــ[13 - 06 - 08, 08:24 م]ـ

السَّلامُ عَلَيْكُمْ

الْحَمْدُ لِلَّهِ َوالصَّلاةُ والسَّلامُ عَلى رَسُولِ الله –بأبي هو وأمي-

وبعد .... :

الشيخ أبو عبد المعز،لله درك!!!

كأنك تقول ما أريد قوله أو تعبر عن مكنون صدري ..... لكن أفضل مني بدرجات!!!!!

والله المُسْتَعانُ

ادْعُوا لأَخِيكُمْ

والسَّلامْ

ـ[إبراهيم الجزائري]ــــــــ[24 - 06 - 08, 04:21 ص]ـ

بارك الله في الأخ أبي عبد المعز

وعلى ذكر الترجمات الحرفية الركيكة، أذكر مما فشى بين الصحافيين في زماننا أنهم اذا عددوا أشياء معطوفة كثيرة، قالوا نحو هذا: "وقام جلالة الملك بزيارة كل من المدينة، جدة، الرياض، والقصيم"! وهذه مصدرها ترجمة حرفية فاسدة من اللغة الانجليزية والتي لا يتكرر فيها حرف العطف مع المعطوفات ان زادت عن اثنين وانما يرجأ الى آخر معطوف! أما الصواب في اللغة فهو تكرار حرف العطف مع كل معطوف، فتقول، كذا وكذا وكذا وكذا، وليس، كذا، كذا، كذا، وكذا!

هلا شيء من التدليل تفضلا؟

ـ[وادي ريم]ــــــــ[26 - 06 - 08, 08:21 ص]ـ

أيوجد كتاب يرصد هذه الأخطاء في التعبير

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير