تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

خطأ استعمال كلمة " mosque" بمعنى مسجد

ـ[ابن وهب]ــــــــ[26 - 01 - 03, 07:28 م]ـ

منقول من منتدى انا المسلم

ا (

لكاتب: ابو تركي النجدي المشاركات: 37 23 - 11 - 1423 هـ 02:45 مساءً

@@ أرجو الانتباه لهذه الكلمة فهي خطيرة @@

هذه مقالة ارسلها احد الاخوة جزاه الله خيرا يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجة الى الانجليزيه والتي هي mosque التي لانعلم من اين جائت؟؟؟ ومن اين مصدرها وارفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جائت لنا فالاخ ذكر انه قرا كتاب

" THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"

ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالانجليزي وانها كلمة محوله من اللغة الاسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق الباعوض))) - والذي هو اسمة بالانجليزي (موسكيتو) واين يوجد الباعوض؟ يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها - طبعا اين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم طبعا في المسجد - فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والادب الانجليزي كم مرة تسائلت من اين جائت كلمة "موسك" لنا وكنت اقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو الباعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque الى كلمة المسجد masjed مثل كلمة الله لايجب ان نقول god لان قود الاله فيكون اي اله ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لاشريك له

وهكذا فالرجاء نشرها للاهمية

حقوق الطبع محفوظة لكل مسلم من اهل السنة والجماعة

* سبحانك اللهم وبحمدك اشهد ان لااله الا انت استغفرك واتوب اليك *

منقوووووول

)

انتهى

(تمّ تحرير العنوان (المشرف))

ـ[ابن أبي حاتم]ــــــــ[26 - 01 - 03, 09:31 م]ـ

ومثل هذا الخطأ والعلم عند الله، قولهم في ترجمة معنى البسملة:

( In the name of the god )

ووجه الخطأ أنهم لم يشيروا إلى معني الفعل المحذوف أيا كان تقديره، وهذا من القصور المخل للمعنى.

وللفائدة: وقد سألت عن هذا شيخنا الشيخ صالح آل الشيخ، فقال: صحيح، هذه الترجمة فيها قصور.

والله أعلم.

ـ[سلفي]ــــــــ[26 - 01 - 03, 11:08 م]ـ

جميل .. وبارك الله فيك .. !

ـ[راشد]ــــــــ[27 - 01 - 03, 12:06 ص]ـ

هذا الموضوع مطروح هنا:

http://lists.eramuslim.com/archive/news/2002-November/002788.html

ولكن يوجد رد عليه هنا:

http://www.takeourword.com/TOW175/page2.html

والرد يقول:

Mosque first came to English in the late 14th or early 15th century from French mosquée, and the French got it from Italian moschea. The Italians got it from Arabic masgid, which derived from sagada "to worship".

إن كلمة Mosque جاءت إلى اللغة الإنكليزية أواخر القرن الرابع عشر أو بداية الخامس عشر من الفرنسية mosquée والفرنسية أخذت من الإيطالية moschea والإيطالية جاءت من العربية masgid المشتقة من sagada

ـ[راشد]ــــــــ[27 - 01 - 03, 12:22 ص]ـ

وانظر هنا: http://www.bartleby.com/61/40/M0434000.html

وهنا

http://www.pakin.no/discuss/topic.asp?tid=2800&fid=19

ـ[ابن وهب]ــــــــ[27 - 01 - 03, 12:27 ص]ـ

أخي الفاضل راشد

جزاك الله خيرا

والامر يحتاج مزيد بحث

والله اعلم بالحقيقة

وان كان الافضل استخدام نفس العبارة

المسجد

تكتب بالانجليزية والفرنسية والالمانية وهكذا

بدون تحريف ولاتغيير

فالاولى ان نقول عن

الحج

الحج

ةتكتب بلغاتهم ويمكن ترجمة معانيه

وهكذا

فهذا افضل

وخصوصا العبارات الخاصة

فنحن نجد في اللغات الاعجمية التي يتكلم بها المسلمون

المسجد يقال له مسجد

كذا في الهوساوية والتركية والملايو والكردية

وهكذا

ـ[هيثم حمدان.]ــــــــ[27 - 01 - 03, 01:07 ص]ـ

خطأ شائع يحصل عند تلقين الشهادتين بالانجليزية (بعد تلقينه بالعربية) لمن يرغب في اعتناق الإسلام:

وهو قولهم:

... there is no God but Allah ...

والصواب: (لا معبود بحقّ إلا الله):

... there is none worthy of worship but Allah ...

والله أعلم.

ـ[الشافعي]ــــــــ[27 - 01 - 03, 06:12 ص]ـ

أخي هيثم أظن الأولى تفيد توحيد الربوبية والثانية

تفيد توحيد الألوهية وأظن أن هذا يراعى فيه ملة

المسلم السابقة كما ذكروا فيما يصح به إسلام

الرجل من الكفار والله أعلم

ـ[ابن أبي حاتم]ــــــــ[27 - 01 - 03, 11:57 ص]ـ

شكرا لك أخي هيثم.

ولعلك تزيد الأمر توضيحا حول الخطأ الذي ذكرته، ووجه الخطأ.

ودمت موفقا.

ثم إني أُهيب بالأخوة _ وفقهم الله _ ممن لهم عناية باللغة الأنجليزية

= أن يفيدوا إخوانهم في مثل هذه المسائل، خاصة وأن بعض الخوة

الأعضاء يسكنون في الدول الغربية.

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير