تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

كلمة " angel"، أو " sleep like an angel"

ـ[محمود شعبان]ــــــــ[31 - 01 - 05, 08:08 م]ـ

بعض الملابس عليها كلمة " angel" ويقال هي بمعنى ملاك، أو " sleep like an angel" أي: نم كالملاك.

فهل الترجمة صحيحة

وإذا صحت هل يجوز لبس مثل هذه الملابس؟

ـ[أمةالله]ــــــــ[31 - 01 - 05, 08:42 م]ـ

الترجمة صحيحة يا أخي

و لا أدري هل يجوز إرتداء هذه الملابس أم لا

ـ[أبو عمر السمرقندي]ــــــــ[31 - 01 - 05, 10:11 م]ـ

- الحمدلله وحده والصلاة والسلام على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين ... أما بعد

- إن كان المقصود به الكناية عن جماله (أو جمالها) فليس ثَمَّة بأس - والله أعلم - إذ المقصود أنه في جمال المَلَك، كما في قول النسوة: (ما هذا بشراً إن هذا ألاَّ ملكٌ كريم)، يعنين: في جماله.

- وهذا معروف حتى في كلام العرب إذ يكنون عن الجمال بالملك وعن القبح بالشيطان.

- وأما إن كان المقصود أنه (أو أنها) في طهارته وعصمته (ولعل هذا المعنى هو الأقرب للمقصود من كتابة تلك العبارة) فالأولى الترك، إذ فيه تزكية ممنوعة، وكذا القول في (نم كالملاك).

- والقاعدة في الأسماء التي قد يفهم منها التزكية = أن تترك اتقاء للمحظور.

- وقد اختلف العلماء في حكم التسمِّي بأسماء الملائكة، كجبريل وميكال مطلقاً على قولين:

1 - الكراهة، كما نقل ذلك عن عمر بن الخطاب 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ -، والإمام مالك والحارث بن مسكين وغيرهما.

2 - والندب، وهو قول الجمهور.

- فمن ندبه لأجل التخيُّر من الأسماء الجميلة على المسمَّيات الفاضلة.

- ومن كرهه نظر إلى جهة التزكية وابتذال الاسم حين يثسبُّ المتسمِّي به.

والله تعالى أعلم بالصواب ..

ـ[عصام البشير]ــــــــ[01 - 02 - 05, 11:03 ص]ـ

جزاكم الله خيرا يا شيخنا أبا عمر

للفائدة، فالغربيون يقصدون بمثل هذه العبارات التشبيه في (البراءة من الذنوب)، لذلك تجدونهم يكثرون من تشبيه الأطفال بالملائكة، وتجد بعض المدارس الخاصة بالأطفال تسمي نفسها (مدرسة الملائكة) ونحو ذلك.

وأيضا فمن كان وجهه ''طفوليا'' أو أفعاله ''طفولية'' شبهوه بالملائكة.

والله أعلم.

ـ[أبو عمر السمرقندي]ــــــــ[01 - 02 - 05, 01:38 م]ـ

- الأخ الفاضل المكرم عصام البشير ... وفقه الله

جزاكم الله خيراً على هذا التأييد في فهمي لمقصود هؤلاء من هذه العبارة وهو الذي قصدته في تعقيبي السابق بقولي: (وأما إن كان المقصود أنه (أو أنها) في طهارته وعصمته (ولعل هذا المعنى هو الأقرب للمقصود من كتابة تلك العبارة).

فإن كان الأمر كذلك فلا يجوز لبس مثل هذه الملابس لما تحمله من المعاني الفاسدة من التزكية والعصمة ونحوهما.

والله أعلم ..

ـ[ Abou Anes] ــــــــ[01 - 02 - 05, 02:34 م]ـ

الغربيون يستعملون كلمة الملاك حسب معرفتي بهم للإنسان الذي تظهر عليه ملامح البراءة والطيبة.

فإذا أنقذت واحدا من ورطة أو أسديت معروفا لأحدهم وفرح بذلك كثيرا فسيقول لك: أنت ملاك.

ـ[زياد العضيلة]ــــــــ[01 - 02 - 05, 03:11 م]ـ

كلام الشيخ ابو عمر رصين.

وهذه مسألة مهمة وهي ان الكثير من طلبة العلم يعمدون الى الحكم على الترجمة الحرفية دون المعنوية، والذي ينبغى هو الكلام على الترجمة المعنوية عند القوم لان الكلام هو الاعراب عن المقصود او ما يؤدي اليه.

لكن عندي سؤال حول الترجمة قال الاخ الكريم: ( sleep like an angel )

أنا اسأل عن ال an اليس صواب الكلمة: sleep like angel .

ما هذه ال an ?

ـ[مصطفى الفاسي]ــــــــ[01 - 02 - 05, 03:36 م]ـ

إذا كانت الكلمة نكرة يضاف لها حرف a في بدايتها، وإذا كانت نكرة تبتدئ ب voyel ك a, e, i, o, u, y فنضيف حرف n إلى ال a التي نبتدئ بها لتجنب التقاء (الحركتين) a و a

فالعبارة صحيحة،

وأما المعنى هي نم كالطفل الصغير، ويطلق عليه هذا التشبيه عندهم لعدم ارتكاب الطفل أي معصية، فهو يشبه الملاك من هذا الجانب،

أما الحكم فهو ما ذكره الشيخ أبو عمر والله أعلم

ـ[أبو عمر السمرقندي]ــــــــ[01 - 02 - 05, 05:13 م]ـ

جزى الله جميع الأخوة خيراً وبارك فيهم

ـ[محمد الأمين]ــــــــ[01 - 02 - 05, 06:57 م]ـ

المقصود فقط هي ملامح البراءة والطيبة. وليس في هذا محظور.

ـ[أبو عمر السمرقندي]ــــــــ[01 - 02 - 05, 08:41 م]ـ

- براءة من ماذا؟

ـ[محمود شعبان]ــــــــ[02 - 02 - 05, 03:09 م]ـ

جزاكم الله خيرا جميعا

ـ[محمود شعبان]ــــــــ[03 - 02 - 05, 08:59 ص]ـ

جزاكم الله خيرا جميعا

يقول الدكتور أحمد الخضيري ((وقد قام بالتدريس في معهد العلوم الإسلامية والعربية في واشنطن التابع لجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية مدة أربع سنوات، وحصل هناك على دورات في اللغة الإنجليزية منها دورة في جامعة جورج واشنطن ودورة في طلية نوفا ودورة في معهد بيرلتر)): إن هذه الكلمة لها معان عند المسيحيين فلها متعلق بمعتقداتهم، فالأولى تركها هذا الذي يظهر. انتهى.

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير